2015. november 25., szerda

Milánó, Mac, Mézga és Pages

"Az élet olyan, mint egy nyári ruha mellénye: rövid és céltalan." (Rejtő Jenő) Ez a bejegyzés pont ilyen, három apróság, ami önmagában nem érne meg egy bejegyzést, de azért meg akartam osztani.

Milánó és a Mac háta
Pár hete Milánóban fellifteztünk a dóm tetejére, ezt amúgy mindenkinek ajánlom, mert nem csak egy középkorian szűk, nyomorgós csigalépcsőben kell kapaszkodni és ereszkedni, hanem a tetőn lehet sétálni, akár napozni is!

Kattints az eredeti méretű kép megjelenítéséhez!

Ami (ismét) lenyűgözött, hogy a tornyok (De Majlandban harminckettő látszik!) lentről nem látható részén is minden szobor, kőfaragás a helyén. Sőt, ott is, ahová az építőmunkás után legközelebb csak a felújító szakember tekintete vetődik.

Kattints az eredeti méretű kép megjelenítéséhez!

Kicsit Apple függő lévén jutott eszembe a következő Steve Jobs legenda. Amikor Jobs még suliba járt, gyakran segített apjának, aki a garázsukban fúrt-faragott, afféle házi ezermesterként. Jobsnak örökre emlékezetébe vésődött, hogy egy fióknak a hátlapját, amit ugye normális körülmények közt nem látunk, az apja milyen precízen kezeli, festi le. Azért, mert így érezte rendesen befejezettnek a munkát. Jobs ezt a történetet mesélte később, amikor az Apple dizájn-indíttatásáról kérdezték. Hogy miért olyan szép egy Mac hátulról.

Kapcs. ford.
Egy szoft más nyelv ülte ne fel. A több esben szót hasznak az alkok. Ez per né eg szór félfordot ok. Más visz a ford szöv nem fér ki oda, aho az er igen. Ily kap eh has üz. (Emmegmi? Kat ide!)


(Egy szoftver másik nyelvre átültetése nehéz feladat. A legtöbb esetben szótárt használnak az alkalmazások. Ez persze néha egészen szórakoztató félrefordítást okoz. Máskor viszont a fordított szöveg nem fér ki oda, ahová az eredeti igen. Ilyenkor kapunk ehhez hasonló üzenetet.)

Pages lapok
És mindjárt jöjjön egy tartós fordítási hiba, ami miatt, gyanítom, nem sokan panaszkodtak az Apple-nél. A Pagest magyarul futtatva a szövegszerkesztési lehetőségek között megjelenik a Lapok. Aminek ott logikailag nincs helye, de viszont nem is az, amire a neve utal.


Rákattintva a Lapok szó előtti kis fekete háromszögre, a legördülő menü azonnal megfejti, hogy itt bizony a tabulálást állíthatjuk. De miért lett a Tabulálásból Lapok? Egyszerű, a Safari az oka. A Safariban több weblapot megnyitva azokat a Safari angolul tabokra, magyarul lapokra - az én szóhasználatommal pedig fülekre - helyezi. És a szótár kemény dolog. Ha egyszer az angol tab magyar párja a lap, akkor azt már nem kell újrafordítani.

3 megjegyzés:

Névtelen írta...

A szépemlékű Mattburger Zsolttal sikerült anno vitába keveredni ezen az egy angol szó, egy magyar szó "szabályon". Éjen az AppleGlot, a szótáralapú műferdítő.

Ferenczy Gábor írta...

Account helyett Kontó?

Névtelen írta...

A klasszikus mondat a Mailből 10.4-én: Zömítsd a postakontót. ;-)

Megjegyzés küldése